
風土記を旅する。
Journal of a journey

FRACTUS.
Journal of Japanese culture and philosophy.
FRACTUSは、「六識」祀.衣.食.住.職.游をコンセプトに、二十四節気を巡り風土記を紐解く、旅するWeb +マガジンです。
風土に根差し大地と調和しながら、連綿と紡がれてきた、人々の営み。
ものごとの興隆と終息を呼吸のように繰り返し、幾星霜を越えて循環してきました。
いまもむかしも変わらず 瞬く星のように。
FRACTUSでは、いつしか埋もれてしまったものごとの本質を取材し、丁寧に紐解いていきます。
心がうるおう、体がよろこぶ、暮らしに光をもたらすものを。
伝統文化に宿る精神を尋ね、型のみが伝わる美しいものの本義を探し、風土記を旅しつつ。
FRACTUS is a web magazine that travels around the 24 solar terms and unravels the Fudoki, based on the concept of the “Six Senses'': prayer, clothing, food, shelter, work, and journey.
Hydrate your mind, delight your body, and bring light to your life.
information
news
二十四節気を巡る。
24 solar terms cycle
古来より、日本には美しい四季があり、陰陽五行に基づいて暮らしを営んできました。
建築に、生け花に、庭に、床の間に。
FRACTUSのコンセプト「六識」に添って、二十四の節切りの中で見つけた、各地に宿る東洋の精神を綴ります。
Since ancient times, Japan has had four beautiful seasons and has lived a life based on Yin Yang and the Five Elements. Architecture, flower arrangement, gardens, and alcoves. In line with FRACTUS's concept of "Six Senses," we will write about the oriental spirit that dwells in each region, as found in the twenty-four festivals.
風土に根差す人々。
People rooted in the local culture
人は皆、心に理想郷を持っています。
それを古代中国の作庭用語で、「園林」と言うそうです。園林とは、理想郷のこと。
武でなく、平和裏に。文人たちは「美」で己を主張したのです。
伝統文化や工芸の各分野の仕事に携わり、美しいものを生み出す人々の連載です。
All people have a utopia in their hearts. It is said to be called ``yuanrin'' in ancient Chinese gardening terminology. Enrin is a utopia. Not in a military manner, but in peace. Literati asserted themselves through ``beauty.'' This is a series of articles about people who are involved in traditional culture and crafts and create beautiful things.


cmyk%20(1).jpg)
cmyk%20(1).jpg)
cmyk.jpg)
cmyk.jpg)
cmyk.jpg)
風土の守り人。
Guardians of the Land
理想と使命を懐き、伝統と現代を繋ぐ夢を追う人たち。
古今東西の游行で出会った、心に理想郷を描く人々や、ものが生まれた背景を取材します。
People who cherish their ideals and mission and pursue their dreams.
We will interview the people we have met in our wanderings from all over the world, who envision a "Utopia" in their hearts.
We will cover the background of the birth of the product.


六識
concept

祀
prayer
生きること自体に、困難が伴っていた時代。
人々は、五穀豊穣を願い、生活のすべてに祈りがありました。
神仏への祈りはやがて言霊を伴う和歌となり、神楽となり、祭礼として完成されていきました。
A time when living itself was accompanied by difficulties. People wished for a rich harvest and prayed in every aspect of their lives. Prayers to the gods and Buddha eventually became waka poems accompanied by kotodama, then kagura, and then completed as festivals.
衣
clothing
蚕を育て、麻を績み、糸を染め、衣を織る。
その土地で採取できる薬草で着物を作っていたころ、着物は人々にとって、着る薬でもありました。
They raise silkworms, weave linen, dye thread, and weave clothing. Back when kimonos were made from medicinal herbs that could be harvested locally, kimonos were also used as medicine for people to wear.
住
shelter
栗の木を伐り出し、縄で縛り、藁を葺き、土を被せる。
弥生時代の人々が暮らした竪穴住居跡は、土蔵の中にいるように快適な室温調整機能を保っていました。
原初の洞穴は、祈りと葬送の場であると共に、人々を護る壁となっていたのです。
A chestnut tree is cut down, tied with rope, thatched with straw, and covered with soil. The remains of the pit dwellings where people lived during the Yayoi period maintained a temperature control function that made them as comfortable as if they were inside a storehouse. The CAVE served as a place for prayer and funerals, as well as a wall to protect the people.
食
food
里に生きる人々は太陽に豊饒を願い、海に生きる人々は星に航海の安全を祈りました。
日本の豊かな発酵文化は、暮らしの中で何とか大事な食料を保存し、健やかに生きるために生み出されてきた知恵の結晶です。
People who lived in the villages prayed to the sun for fertility, and people who lived by the sea prayed to the stars for safe voyages. Japan's rich fermentation culture is the crystallization of wisdom that has been created to somehow preserve important foods and live healthy lives.
職
craft
石や木を使って、動物が食料を得ることがありますが、石と木を繋げて道具を作ることは、人間にしかできません。
火の使い方を知った人々は、土を捏ねて器を作り、冶金により様々な道具を生み出してきました。
暮らしを豊かにするために。
Animals sometimes use stones and wood to obtain food, but only humans can connect stones and wood to make tools. People who knew how to use fire kneaded clay to make vessels and practiced metallurgy to create various tools. To enrich our lives.

游
journey
安住の地を求めて遥かな海へ船出した人々は、還る場所を見つけたのでしょうか。
FRACTUSでは、人々の暮らしの痕跡を探しながら、記憶の断片を尋ねます。
土地の色を見つける旅路へと。
Did the people who set sail to the distant sea in search of a safe haven find a place to return to? At FRACTUS, we search for traces of people's lives and interrogate fragments of their memories. On a journey to discover the color of the land.
Latest
issue
FRACTUS #01
Journal of Japanese culture and philosophy
FRACTUSは不定期刊行です。
冬至に発刊する本誌では、文化を形作るフラクタル構造を、カメラのズーム・フォーカスのように 、テーマフィルターを通して解剖していきます。
創刊号は「山水」をテーマに、冬至から夏至を巡り、各地の六識を尋ねます。
FRACTUS is published irregularly.
In this issue, published on the winter solstice, we dissect the fractal structures that shape culture through a theme filter, like the zoom focus of a camera.
The first issue focuses on the theme of “hills and river,” traveling from the winter solstice to the summer solstice and exploring the six senses in various places.


Journal of japanese culture and philosophy












































































